September 30th, 2002


Mexitallian Sausage Sandwich

I love my grill. Last night, I experimented with a little fusion cuisine. Here's the recipie for one Mexitalian Sausage Sandwich(adjust as necessary for multiple sandwitches):

1 Itallian sausage
some cut up onion
some cut up green pepper
2 slices of provolone cheese
1 tortilla

Grill the itallian sausage over indirect medium heat for 20-25 minutes, turning once halfway through. While the sausage is grilling, pan-fry (use the side burner if you have it!) the peppers and onions. This is just like if you were going to make an italian sausage sandwich. But you're not going to do that. You've probably already figured out that the sandwich is going in the tortilla. Once the sausage is cooked, quarter it by cutting it in half both lengthwise and breadth wise. Put a piece of provolone cheese on the tortilla, put the onions and pepper on the cheese and put two of your sausage pieces on the onions and pepper. Put the other piece of cheese on the sausage. Then fold up the tortilla. You might find that the sides want to open and won't stay put. Use the other two pieces of sausage as weights to keep the tortilla from opening. Put the sandwich over direct medium heat for a few minutes. Serve immediately.

Yummy, yummy!

The TNIV Debate

I finished reading the article in the latest edition of Christianity Today that I mentioned in an earlier post. I didn't see it before, but they've got the article online now, so anyone can read it themselves and come to their own conclusions.

A couple of people indicated they were interested in what I thought about the question of gender identity in TNIV, so I'll sum it up here. After reading the article, I haven't really changed my mind on the issue. And, in some respects, I think both camps are right. Many people find that gender-specific language in the original text is incompatible with common language usage because while it might be clear that the gender-specific language in the original text was being used in a generic way, the generic aspect may be lost in a gender-specific translation. On the other hand, when translating some passages to be gender-neutral, the translations often lose the specific individuality that was intended in the original. The discussions in the article do a much better job of explaining this than my little summary here.

The problem is that any translation is imprecise -- if you attempt to do a word-for-word translation, you'll lose some of the intended meaning. If you attempt to do a meaning-for-meaning translation, you'll probably miss at least some of the nuances, if not the main point. So if you really want to study the text, it's best to do it in the original language (Greek, Aramaic, and Hebrew in this case). Since I don't know those languages, I'm happy that there are a variety of English translations that I can use in my studies. When I look at a passage in various translations, I get an idea of what different translators were wrestling with. And what I'm most thankful for are footnotes. That's where the translators get a chance to explain themselves, as it were.

From what I've seen of the TNIV, I'm not very impressed. To me, it seems that the question of gender identity caused the TNIV to mis-translate more passages than not. I'm still not very excited about the TNIV, but will probably pick up a copy at some point to add to my library.

FWIW, I generally prefer the NASB for my general-purpose Bible. But I usually teach my Sunday School classes out of the NIV, since most of the people in the class have an NIV.